Conte sonore autobiographique
音ありの自伝的物語
Texte et illustrations : Eric C. Roche.
Traduit en japonais par Daichi Yamamoto.
音ありの自伝的物語
Texte et illustrations : Eric C. Roche.
Traduit en japonais par Daichi Yamamoto.
à mon père et à mon fils...
お父さんと息子へ...
Début - 始まり
M comme Mansarde
Je n’avais pas encore dix ans lorsque je vis moi aussi Monsieur M. Je venais de rentrer de l’école et ne voulais pas m’installer tout de suite à ma table, retardant le moment de faire mes devoirs. Je restais dans ma chambre, accoudé au rebord intérieur de la fenêtre qui, située au septième étage d’un immeuble, offrait une vue imprenable sur la ville. En cette fin d’après-midi, j’étais seul dans l’appartement et étrangement je ne souhaitais rien faire, pas même aller jouer dehors. Je me sentais libre et il me semblait que, derrière cette fenêtre, le monde entier me souriait.
ムッシューMに出会ったとき、僕はもうすぐ10歳になろうとしていた。学校から帰ったばかりで、すぐに机に向かって宿題する気になれなくてぐずぐずしていた。部屋で窓のへりに肘をついていた。部屋は建物の八階だったから、街全体を眺めることができた。その日の午後の暮れに、一人アパートにいた。不思議と、何かしたいという気になれず、外に遊びに行こうとも思わなかった。自由だなあと感じながら、窓の向こうでは世界中が僕に微笑んでくれているような気がした。
Ma chambre donnait sur un jardin municipal le long duquel, sur la gauche, on voyait le bout d’une avenue. Un peu plus loin, il y avait une place et au milieu une église. Je m’attardais ainsi, contemplant le paysage. Dehors, tout paraissait à sa place. Je connaissais bien tout ce que je voyais et je n’avais qu’à ouvrir la fenêtre pour entendre les bruits familiers de mon quartier. Au bout d’un certain temps, j’aperçus la silhouette d’un homme qui entrait sur la place. Il avait l’air ni pressé, ni avoir le temps, mais son allure restait constante et son pas décidé. Il portait un chapeau et un manteau à cape noire. Dans la main droite, il tenait une canne et dans la gauche une mallette en cuire. L’homme semblait tout droit sorti d’une autre époque et ceci plus qu’autre chose, éveilla ma curiosité.
僕の部屋は、市の公園に面していた。公園沿いの左側には、大通りが見えていた。もう少し向こうには広場があって、真ん中に教会があった。そうやっていつまでも景色を眺めていた。外には、すべてがいつもの場所にあった。僕はここから見える景色を知り尽くしていた。窓を開けると、近所の聞きなれた音が聞こえてきた。しばらくすると、広場にやってくる男の人の影が目に入った。急いでるようでも、暇をもてあましているようでもなく、足取りは一定ではっきりしていた。帽子をかぶって、黒い袖なしのマントを羽織っていた。右手には杖を、左手にはアタッシュケース持っていた。男は別の時代から出てきたようだった。その男は他の何よりも僕の興味をそそった。
L’homme contournait par la droite le grand escalier de pierre devant l’église. Je le suivais des yeux et ressentais une certaine excitation à l’idée de fixer le moindre de ses mouvements. Il marchait seul, toujours à la même allure, puis il traversa la route circulaire entourant la place. Je m’imaginais alors avoir cet homme sous mon emprise par le simple fait que je le regardais. De la fenêtre, le paysage me faisait l’effet d’une boîte transparente d’où l’homme ne pouvait s’échapper. Il était pris au piège, tel un insecte que j’avais capturé.
男は教会の前の大きな石階段を右から回ってきた。僕は男を目で追いつつ、ほんの小さな動きも見逃すまいとドキドキしていた。男はひとり、相変わらず同じ足取りで、広場を一周している道路を渡った。そのとき僕はこんな風に想像していた。この男は僕の自由に動かせるんだ。この窓から見える風景は、透明な虫かごみたいなものだ。あの男はここから逃げられない。あいつは罠にかかったんだ。そう、僕が捕まえた虫のように。
Cet insecte-là portait un chapeau et avait de grandes ailes noires dans son dos. Il pouvait à mon gré devenir le héros ou le pirate d’incroyables histoires. Je me proclamais maître de son destin et cela m’amusait beaucoup d’exercer cette sorte de pouvoir sur lui, même si cela n’était que le fruit de mon imagination. Car à vrai dire, il m’effrayait plutôt et de le savoir derrière la surface transparente de la vitre, me rassurait. Du haut de ma chambre, je me savais suffisamment en sécurité pour me livrer à ce petit jeu.
L’homme continuait sa marche et s’engageait maintenant sur l’avenue. À mesure qu’il se rapprochait, sans toutefois le distinguer, son visage me faisait une drôle d’impression.
Je continuais tout de même à me laisser aller à mes rêveries, m’imaginant toujours être son maître et l’homme redevenait aussitôt l’insecte rassurant que je maintenais dans une boîte. Je pouvais le secouer à ma guise ou encore lui inventer d’infranchissables obstacles. Je pouvais aussi bien le mouiller que lui enlever son chapeau. Mais la situation me forçait néanmoins à garder un oeil ouvert sur la réalité, car l’homme avançait rapidement, et, dès qu’il se trouva tout près de mon immeuble, il s’arrêta brusquement.
L’homme continuait sa marche et s’engageait maintenant sur l’avenue. À mesure qu’il se rapprochait, sans toutefois le distinguer, son visage me faisait une drôle d’impression.
Je continuais tout de même à me laisser aller à mes rêveries, m’imaginant toujours être son maître et l’homme redevenait aussitôt l’insecte rassurant que je maintenais dans une boîte. Je pouvais le secouer à ma guise ou encore lui inventer d’infranchissables obstacles. Je pouvais aussi bien le mouiller que lui enlever son chapeau. Mais la situation me forçait néanmoins à garder un oeil ouvert sur la réalité, car l’homme avançait rapidement, et, dès qu’il se trouva tout près de mon immeuble, il s’arrêta brusquement.
この昆虫は、シルクハットをかぶり、背中には黒い羽が生えていた。おとぎ話のヒーローになるか悪者になるかは僕の思いのままだった。僕は彼の運命を握っているんだ、そんな風に彼を支配するのはすごく楽しかった。それが僕の想像力の産物でしかないことはわかっていた。というのも、実を言うと僕は彼がむしろ恐かったし、彼がいるのはこの透明なガラスの向こう側だということに安心していた。自分の部屋から高みの見物気分で、自分はまったくもって安全なんだと、このちっぽけな遊びに我を忘れていた。
男は歩みを続け、もう通りの方に出てきていた。はっきりとは見えなかったけれど、男が近づくにつれて、その顔は奇妙な感じがした。
僕はそれでもなお、空想の世界に居続けた。僕は支配者だ、虫かごの中に入れてしまえば、あの男はあっという間に虫に変わるんだ、などと相変わらず考えていた。思いのままにゆさぶってやることもできるし、越えられない柵を作ることもできる。水に放り込んだり、帽子を奪ってやることもできるんだ。ところが、僕は目の前の現実に目を開かざるを得なくなった。男の動きは素早く、僕のマンションのすぐ側まできた途端、突然歩みを止めたのだ。
男は歩みを続け、もう通りの方に出てきていた。はっきりとは見えなかったけれど、男が近づくにつれて、その顔は奇妙な感じがした。
僕はそれでもなお、空想の世界に居続けた。僕は支配者だ、虫かごの中に入れてしまえば、あの男はあっという間に虫に変わるんだ、などと相変わらず考えていた。思いのままにゆさぶってやることもできるし、越えられない柵を作ることもできる。水に放り込んだり、帽子を奪ってやることもできるんだ。ところが、僕は目の前の現実に目を開かざるを得なくなった。男の動きは素早く、僕のマンションのすぐ側まできた途端、突然歩みを止めたのだ。
Il était assez près, mais je n’avais de lui qu’une vue très plongeante. Il restait immobile, sa mallette toujours dans la main gauche. Je ne pouvais détacher mon regard tant son immobilité devenait oppressante et ce fut alors qu’il leva la tête, tout droit dans ma direction, me saluant, soulevant légèrement son chapeau du bout de sa canne.
Je fus pris d’une indicible panique. J’étais par-delà même épouvanté ! La ville entière que je connaissais tant, paraissait s’être métamorphosée à mesure qu’il l’avait traversée. Déserte ! Cette ville qui m’avait vu naître avait perdu un à un ses contours familiers et protecteurs. Je me sentais tout à coup perdu sur le rivage inquiétant d’une île déserte ou plutôt désertée. Aucun passant, ni plus aucune voiture ; il n’y avait personne désespérément personne, ni sur la place, ni sur l’avenue, ni même devant l’immeuble.
Je fus pris d’une indicible panique. J’étais par-delà même épouvanté ! La ville entière que je connaissais tant, paraissait s’être métamorphosée à mesure qu’il l’avait traversée. Déserte ! Cette ville qui m’avait vu naître avait perdu un à un ses contours familiers et protecteurs. Je me sentais tout à coup perdu sur le rivage inquiétant d’une île déserte ou plutôt désertée. Aucun passant, ni plus aucune voiture ; il n’y avait personne désespérément personne, ni sur la place, ni sur l’avenue, ni même devant l’immeuble.
彼はすぐそばにいたが、彼をただ見下ろすことしかできなかった。彼は身動きもせず、左手にはやはりアタッシュケースを持っていた。微動だにしない彼に息苦しさを覚え、僕は視線をそらせずにいた。そのときだ。彼は僕のほうへ真っ直ぐ顔を上げ、帽子をステッキで軽く上げると、僕の方をまっすぐに見上げた。
僕は言いようのないパニックに襲われ、恐怖におびえた。男が町に現れたことで、あれほどまでに見慣れた町全体が姿を変えたようだった。人がいない!僕が生まれたこの町が、いつもの安全に満ちた輪郭を失いはじめた。無人島、いやむしろ無人島へと変えられた島の、うす気味悪い浜辺で、僕は突然迷ってしまったように感じられた。通行人も、もはや車もなかった。絶望的までに誰もいなかった。広場にも、通りにも、マンションの前にも。
僕は言いようのないパニックに襲われ、恐怖におびえた。男が町に現れたことで、あれほどまでに見慣れた町全体が姿を変えたようだった。人がいない!僕が生まれたこの町が、いつもの安全に満ちた輪郭を失いはじめた。無人島、いやむしろ無人島へと変えられた島の、うす気味悪い浜辺で、僕は突然迷ってしまったように感じられた。通行人も、もはや車もなかった。絶望的までに誰もいなかった。広場にも、通りにも、マンションの前にも。
Ne demeurait que cet homme me saluant et ne me laissant voir de lui qu’un visage des plus troublants. Sa tête n’était pas faite d’un seul visage mais de plusieurs qui se succédaient sans jamais se ressembler. À la fois des hommes, des femmes, son visage changeait sans cesse. Il rajusta son chapeau, puis se dirigea sans plus d’égards vers l’entrée de mon bâtiment.
この男しかいなかった。僕のほうを眺め、不安を煽る表情を見せているこの男しか。彼の顔は一つではなく、いくつも連なっており、表情はどれも全然似ていなかった。男であると同時に女でもあり、表情は変化し続けていた。男は帽子を正して、建物の入り口へと向かった。
Mon coeur battait la chamade, un long et lourd roulement de tambour grondant au plus profond de mon être. Son rythme s’accélérait, s’intensifiait. Mon cœur partait en guerre contre une peur grandissante, envahissante. Car si l’homme s’aventurait à prendre l’ascenseur jusqu’au septième étage et venait sonner chez moi, qu’allais-je faire ? Mon petit coeur battait de plus en plus vite et de plus en plus fort, aussi fort qu’il le pouvait contre la peau de ma poitrine tendue jusqu’à en crever d’effroi. Sa musique percussive résonnait derrière mes tempes dans un rythme toujours plus effréné, décidée à m’accompagner pour affronter je ne sais quelle intrusion ou quel envahisseur !
僕の心臓はバクバクしていた。僕の奥底でうなりを続ける、太鼓の連打だ。リズムは加速し、強くなっていった。僕の心臓は、大きく広がり続ける恐怖に戦いを挑もうとしていた。もし男がエレベーターに乗り、8階まで上って来て、僕の家のベルを鳴らそうものならどうすればいいだろう?僕のちっぽけな心臓は、恐怖で破裂せんばかりに張りつめた僕の胸に、どんどん早く、そして限界まで強く、鼓動を打ち付けていた。 その太鼓の音は、相変わらず止まらぬリズムでこめかみの裏でなり続け、僕と一緒にこの正体不明の乱入者に立ち向かう覚悟を決めた。
L’étrange homme au chapeau et au manteau noirs pénétrait dans l'immeuble et appuyait maintenant sur le bouton «appel». Sssssssss, un bruit extérieur… Un crissement électrique se fit entendre. Sssssssss, c’était l’ascenseur… Même si je ne voulais pas le croire, c’était bel et bien l’ascenseur. Ce n’était plus l’une de ces rêveries auxquelles je m’abandonnais si souvent. Non ! Cette fois-ci, c’était bien trop réel pour oser encore espérer une autre réalité. Sssssssss, le bruissement qui n’était au départ qu’une sorte de frottement reptilien devint au fur et à mesure un ronronnement sourd, puis un véritable rugissement de prédateur. Rrrrrrrrr ! Le monstre allait sortir ses griffes, ouvrir sa gueule puis me dévorer tout cru.
シルクハットと黒いマントをみにつけたこの奇妙な男は、建物に入り込み、いままさに呼び出しベルを押そうとしていた。キシキシ...外で音が聞こえる。電子的なきしみ音だ。キシキシ...。エレベーターだ...。 信じたくはなかったけど、確かにエレベーターの音だった。それはもはや僕が浸っていた妄想ではなかった。違うのだ!今度は確かに現実だ。はじめは爬虫類みたいな音でしかなかったが、だんだんと鈍い唸りになり、しまいには動物の吠え声になった。グルルル!怪物は爪を出し口をあけ、いままさに僕を生のまま、むさぼり食おうとしていた。
Je courus à la cuisine, pris un tabouret et le plaçai derrière la porte d’entrée.
“De toute façon, je n’ouvrirai pas !” m’exclamai-je intérieurement, essayant une ultime fois de me rassurer.
J’entendis la porte de l’ascenseur s’ouvrir. Je grimpai sur le tabouret, essayant de faire le moins de bruit possible et regardai par le judas optique.
Il était là... L’homme au manteau noir était là. D’où venait-il ? Que voulait-il ? Pourquoi ? Oui, pourquoi venait-il maintenant alors que j’étais seul ? Il était là… Il était grand, bien plus grand que moi, debout sur un tabouret et il me faisait peur.
“De toute façon, je n’ouvrirai pas !” m’exclamai-je intérieurement, essayant une ultime fois de me rassurer.
J’entendis la porte de l’ascenseur s’ouvrir. Je grimpai sur le tabouret, essayant de faire le moins de bruit possible et regardai par le judas optique.
Il était là... L’homme au manteau noir était là. D’où venait-il ? Que voulait-il ? Pourquoi ? Oui, pourquoi venait-il maintenant alors que j’étais seul ? Il était là… Il était grand, bien plus grand que moi, debout sur un tabouret et il me faisait peur.
僕は台所に走り、椅子を取ってきて入口のドアの前に置いた。大丈夫、開けなきゃいいのさ!心の中で叫び、最後にもう一度自分を安心させようとした。エレベータのドアが開く音がした。椅子の上に乗り、できるだけ音をたてないようにしながら、のぞき穴を見た。
奴がいた...黒いマントの男がいた。一体どこから来たんだ?何が望みなんだ?なぜだ?そうだ、なぜこいつは僕が一人ぼっちの、まさにこの時に来たんだ?男は背が高く、椅子に立っている僕よりもずっと高く、僕は彼が怖かった。
奴がいた...黒いマントの男がいた。一体どこから来たんだ?何が望みなんだ?なぜだ?そうだ、なぜこいつは僕が一人ぼっちの、まさにこの時に来たんだ?男は背が高く、椅子に立っている僕よりもずっと高く、僕は彼が怖かった。
Il maintenait sa mallette devant son visage. On aurait dit qu’il prenait grand soin à m’en cacher ses traits. Il était tout près, mais il ne sonnait pas. “Je n’aurais pas dû me moquer de lui et de son maudit chapeau” pensai-je alors à regret. Soudain, l’homme leva sa canne et frappa trois coups secs contre la porte d'entrée !
男はアタッシュケースを顔の前に持っていた。まるで、僕に顔だちがばれないよう気を使っているみたいだった。彼はすぐそばにいたが、ベルをならさなかった。「この男を、シルクハットをバカにするんじゃなかった。」僕は後悔した。突然、男は杖を持ち上げ、三回コンコンコンとノックした。
Et là, vraiment trop effrayé, je décollai mon oeil du judas et m’accroupis aussi vite que l’éclair. J’entendis alors un autre petit bruit provenant du bas de la porte, une sorte de petit grattement et un bout d’enveloppe noire apparut. J’attendis, accroupi, sans bouger, espérant que l’homme n’allait point insister et s’en aller très vite. Je focalisais mon regard sur ce bout d’enveloppe et je retenais mon souffle. Le silence était d’une lourdeur extrême et le moindre son de ma part m’aurait d’avantage exposé à ma peur. Bientôt des bruits succédèrent à l’attente et avec soulagement, j’osais espérer que l’homme partait enfin. Mais, je voulais en être sûr. Je me redressais lentement. En regardant à nouveau, je vis qu’il me tournait le dos. La porte de l’ascenseur s’ouvrit et il s’engouffra à l’intérieur. “Ouf ! J’étais sauvé.”
このとき、本当に恐ろしくて、のぞき穴から目を離し、稲光なみの速さでしゃがみこんだ。すると、別の小さな音が聞こえた。ドアの下のほうからだった。ひっかき音みたいだった。すると黒い封筒の先が目の前に現れた。男が何もせず、早く行ってしまいますようにと願いながら、しゃがんで動かずに待った。
視線を封筒の先から離さず、息を止め続けていた。沈黙はとても重たく、少しでも音を立てていたら、もっと怖い目にあったに違いない。間もなく廊下で音がした。安心して、男がようやく行こうとしているのだと思い込もうとした。むしろそう確信したかった。ゆっくりと立ち上がった。もう一度覗き込むと、男が背を向けるのが見えた。エレベーターのドアが開いて、中に入っていった。よかった!助かった!
視線を封筒の先から離さず、息を止め続けていた。沈黙はとても重たく、少しでも音を立てていたら、もっと怖い目にあったに違いない。間もなく廊下で音がした。安心して、男がようやく行こうとしているのだと思い込もうとした。むしろそう確信したかった。ゆっくりと立ち上がった。もう一度覗き込むと、男が背を向けるのが見えた。エレベーターのドアが開いて、中に入っていった。よかった!助かった!
Mais alors que cette dernière se refermait, il se retourna d’un bloc et son visage n’était plus que celui d’une jeune fille de mon âge : une jeune fille brune aux yeux marron. Les deux ventaux de l'ascenseur s’étaient refermés sur elle et sur son regard qui m’avait transpercé le cœur. J’étais bien resté caché derrière la porte d'entrée de l'appartement, mais pourtant, j’avais la certitude qu’elle aussi m’avait vu ! Je restais là, l'oeil collé contre le judas optique, comme suspendu par le vide de sa disparition. Mon cœur s’était-il arrêté ? Je ne l’entendais plus et il me fallut un certain temps pour reprendre mes esprits.
エレベーターのドアが閉まるとき、彼はくるりと振り向いた。その顔は、僕と同じ年頃の少女になっていた。栗色の目をした、黒髪の少女だった。僕の心を見透かすような彼女の視線の前で、ドアが閉まった。僕は、確かにドアの後ろにいた。それなのに、彼女のほうも自分を見ていたのだという確信があった。目が覗き穴に張り付けになったまま、そこに立ちすくんだ。あいつがいなくなったことで、一時停止になったかのようだった。僕の心臓は止まってしまったのだろうか。もはや鼓動は聞こえなかった。気持ちを切り替えるのに、しばらく時間が必要だった。
M comme Message
“L’enveloppe !” me dis-je soudain.
Je descendis du tabouret et pris l’enveloppe noire qui dépassait de sous la porte. Sur celle-ci était écrit en blanc et de façon enfantine mon prénom et à l’intérieur se trouvait une petite carte, noire elle aussi, avec les dessins d’un petit coeur rouge avec au centre un trou de serrure, du signe égale et d’une clé bleue.
Je pouvais y lire « Aime » signée de la lettre M. Je la retournai et c’est alors que je découvris le prénom féminin «Rêve», certainement celui de la jeune fille.
Je descendis du tabouret et pris l’enveloppe noire qui dépassait de sous la porte. Sur celle-ci était écrit en blanc et de façon enfantine mon prénom et à l’intérieur se trouvait une petite carte, noire elle aussi, avec les dessins d’un petit coeur rouge avec au centre un trou de serrure, du signe égale et d’une clé bleue.
Je pouvais y lire « Aime » signée de la lettre M. Je la retournai et c’est alors que je découvris le prénom féminin «Rêve», certainement celui de la jeune fille.
封筒!突然思い出した。椅子から降りて、ドアの下からスッと差し出された黒い封筒を手に取った。その上には、白い、子供っぽい字で、僕の名前が書かれていた。中には、小さい、黒のカードが入っていた。真ん中に鍵穴がついた小さな赤いハート、イコールの記号、そして鍵が描かれていた。 そこには、Aimeと書いてあって、Mの文字がサインされていた。裏返すと、「夢」(Rêve)と女の子の名前が書いてあった。きっとあの女の子の名前だ。
M comme "aime"
Etait-ce véritablement le prénom de la jeune fille aperçue sous le chapeau de Monsieur M. ?
De nombreuses années se sont écoulées depuis cette étrange découverte, ayant presque entièrement oublié cet événement frappant, même s’il avait pourtant porté un aussi grand coup à mon enfance - enfin plutôt trois pour être exact : le toc toc toc de Monsieur M. S’agissait -il de la première jeune fille dont j’allais tomber amoureux ? Cela pouvait sembler logique, mais en fait, ce n’était pas du tout le cas. J’ai rencontré «Rêve», ma femme bien plus tard...
De nombreuses années se sont écoulées depuis cette étrange découverte, ayant presque entièrement oublié cet événement frappant, même s’il avait pourtant porté un aussi grand coup à mon enfance - enfin plutôt trois pour être exact : le toc toc toc de Monsieur M. S’agissait -il de la première jeune fille dont j’allais tomber amoureux ? Cela pouvait sembler logique, mais en fait, ce n’était pas du tout le cas. J’ai rencontré «Rêve», ma femme bien plus tard...
それは、本当にムッシューMの帽子の奥にちらりと見えたあの女の子の名前だったんだろうか。この奇妙な発見から、何年もの年月が流れ、この不思議な出来事をほとんど全部忘れてしまっていた。とはいえ、この出来事が私の少年時代に、大きな一撃、正確には三撃-ムッシューMのコン、コン、コンなのだから―をもたらしたことは確かだ。私が恋に落ちた初めての女の子だったのだろうか。そう考えるのが正しいように思えるが、実はそうではない。私が「夢」(Rêve)つまり私の妻に出会ったのは、もっと後なのだから。
M comme Mariage
Tant d’années se sont écoulées depuis mes dix ans. Toutes ces années vécues me font parfois la même impression que l’on éprouve au réveil après un rêve heureux. À moitié réveillé, les souvenirs du rêve se dissipent inexorablement comme si l’on en perdait peu à peu la clé. À moitié endormi c’est aussi la vie elle-même qui peut donner l’impression de s’estomper tel un rêve. Mais mon «Rêve» à moi est une femme bien réelle puisqu’elle est maintenant près de moi. Et la clé de l’existence, me direz-vous ? Eh bien, c’est elle qui me l’a offerte. Avant, je n’étais que moitié, je suis maintenant complet. Avant, j’étais encore dans le sommeil, je suis maintenant en état d’éveil.
10歳から、たくさんの歳月が流れた。私が経験したこの年月は、ハッピーな夢を見た後、目が覚めたときに感じるような印象を与えてくれる。半分目覚めた状態だと、夢の記憶は冷酷に消え失せてゆく。まるでだんだんと大事な鍵を失くしていくように。半分眠った状態だと、人生そのものが夢のようにかすんでいくような気になる。けれど、私の「夢」はたしかに現実に存在する女性だ。だって彼女は今私のそばにいるのだから。じゃあ鍵は何か、って?それを贈ってくれたのは彼女だ。かつては半分でしかなかったけど、今の私は一つになった。かつては夢の中にいたけど、今はすっかり目が覚めている。
M comme Magie
Et voilà que ce petit ange au doux sourire fait brusquement son apparition dans notre vie. Il nous sourit avec ses petits yeux marron plein d’un je ne sais quoi d’apaisant. Nous le regardons comme si nous avions secrètement toujours eu besoin de sa naissance pour justifier la nôtre. Le passé et le futur se rejoignent dans ce présent de vie, ici et maintenant.
Plus grand, je lui raconterai mes dix ans comme le fit mon père et son père avant lui et cette étrange histoire de Monsieur M., en lui disant qu’il viendra un jour, le visiter lui aussi, avec le plus important des messages : celui d’apprendre à aimer.
Plus grand, je lui raconterai mes dix ans comme le fit mon père et son père avant lui et cette étrange histoire de Monsieur M., en lui disant qu’il viendra un jour, le visiter lui aussi, avec le plus important des messages : celui d’apprendre à aimer.
Cette histoire lui fera peut-être imaginer un étrange messager avec un manteau à cape noire, une mallette et une canne alors qu’il m’apercevra un jour rentrer chez nous. Quels visages Monsieur M. aura-t-il pour lui ? Je laisse ses enfants répondre à cette question.
そこで突然、私達の人生に小さな天使が現れた。この天使は、栗色の、言いえないほど静けさに満ちた目で、僕らに微笑んでくれている。私達はこの子を見つめている。この子の誕生は、まるで我々の生に理由をもたらすもので、ひそかにずっと必要としていたかのようだ。過去と未来は、今ここにある命という現在において、一つにつながった。
大きくなったら、私の十歳の出来事を話そうと思う。私の父、父の父がそうしてきたように。そして、この奇妙なムッシューMのお話を語ることになるだろう。いつかお前のところにも彼はやって来るよ、愛することを学ぶという最も大事な伝言とともにね、と言いながら。
この物語は、この子に黒いマントを羽織って、アタッシュケースと杖をもった奇妙な使者を想像させるだろうか。ムッシューMはその子にはどんな顔をしているだろう?この質問はその子のまた子供達に答えてもらおう。
M comme miroir
Depuis ce jour extraordinaire où Monsieur M. avait eu pour moi l’apparence de cette jeune fille, quelque chose en moi avait changé et m’avait ouvert sur un monde bien plus vaste que l’imaginaire. J’éprouvais pour la première fois un sentiment d’une rare puissance qui me projetait dans un état de grâce. Ce sentiment prenait possession de mon corps et je ressentais grâce à lui une douce sensation de chaleur dans mon ventre. Ce fut comme si cet émoi profond me soulevait de terre et que je flottais dans un rêve éveillé. La folie douce de l’enfance qui m’enfermait jusque-là dans des rêveries illusoires centrées autour de ma petite personne ne me satisfaisait plus. L’île déserte et solitaire sur laquelle je m’étais pourtant cru libre et tout puissant disparaissait plus je m’élevais vers l’infini. Je n’étais plus jamais seul, plus jamais libre, et paradoxalement ce fut pour moi le plus libérateur des rêves, le plus réjouissant des cadeaux : « Aime » m’avait écrit Monsieur M. Au-dessus des nuages, m’apprenait-il à voler par-delà les rêves les plus fous ?
Lorsque je vis moi aussi Monsieur M., j’eus l’impression de pouvoir être maître de son destin. Mais, je sais maintenant que lui seul est maître du mien.
Lorsque je vis moi aussi Monsieur M., j’eus l’impression de pouvoir être maître de son destin. Mais, je sais maintenant que lui seul est maître du mien.
ムッシューMが少女のような姿で現れたあの不思議な日以来、私の中の何かが変化して、想像の世界より広い世界に目を開くようになった。私はそのとき初めて、みんなに愛されていると感じさせてくれるような、強い気持ちを覚えた。 この気持ちは僕の体を取り巻き、そのおかげで、おなかにやさしくあったかい感覚を覚えた。まるで、この深い感情によって地面から起こされ、目が覚めたまま、夢の中でさまよっているようだった。少年時代、自分が閉じ篭っていた妄想には、もはや私は満足できなかった。私が自由だと感じていた人気のない、孤独な島は消えつつあった。私は果てしなく自分を高めようとしていた。私はもはや独りでも自由でもない。しかし矛盾しているようだが、それこそが、私を夢から解放し、自由にしてくれるものだった。 最もうれしい贈り物、Aimeは私のためにムッシューMを書いてくれた。雲の上で、彼は夢のかなたへと空高く飛ぶ方法を教えてくれたということだろうか。
ムッシューMにあったとき、私は彼の運命を支配しているような気がしていた。でも、今ではわかっている。彼のほうが私の運命を支配していたのだ。
ムッシューMにあったとき、私は彼の運命を支配しているような気がしていた。でも、今ではわかっている。彼のほうが私の運命を支配していたのだ。
Fin.
終わり
"Je vous remercie pour votre lecture en espérant que ce petit conte sonore vous a plu
et que cette nouvelle bien réelle vous enchante : si tout va bien je serai papa fin 2013 !"
Eric C. Roche
et que cette nouvelle bien réelle vous enchante : si tout va bien je serai papa fin 2013 !"
Eric C. Roche
「読んでくれてありがとう。この小さな物語とサウンドを楽しんでくれたのなら幸いです。
そして僕からの本当のお知らせがあります。『すべてがうまくいけば、私は2013年末にお父さんになるでしょう!」
エリック・ロッシュ
そして僕からの本当のお知らせがあります。『すべてがうまくいけば、私は2013年末にお父さんになるでしょう!」
エリック・ロッシュ
Hugo Roche est né le 30 novembre 2013 à 18h30.
ロッシュ・勇午 は2013年11月30日の18時30分に生まれました。
ロッシュ・勇午 は2013年11月30日の18時30分に生まれました。
|
Contact : [email protected]
|